Эти строки зазвучали, и я их видел как бы висящими в тёмном пространстве перед собой идущими построчно в минуты медитативного состояния.
Хотелось их записать, чётко осознавая, что я вижу и слышу и где я физически нахожусь. «Вышел» из состояния… встал с кресла…взял со стола лист бумаги, ручку и твёрдый журнал для подложки листа. Опять сел в кресло… «вошёл»… и вновь зазвучало,…и вновь увиделось. Рука писала с закрытыми глазами.
Это было 21.03.2006г. в день равноденствия, на работе с 13.05 до 13.20.час. Назову это – «Посланием»! Записано разом, не меняя ни единого слова.
Послание
***
Не стоит уповать на небеса,
Когда в душе твоей лежит сомненье,
И не пылает в сердце устремленье,
Не стоит уповать на небеса.
Когда ж в душе твоей огонь горит,
В желании к Предвечному началу,
Не отступи, и всё начни сначала,
Когда в душе твоей огонь горит.
Дай силы не предать, но устоять,
Дай силы созидать, но не разрушить,
Дай наставления Твои мне сердцем слушать,
Дай силы ничего не ожидать.
И в бескорыстии Твоём служить любя,
И в послушании мне не просить награды,
И сердцу моему Ты дай отрады –
Беспамятно чтоб не жалеть себя.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.